很欣赏但没有时间读完因此转贴 呵呵

默认分类   2007-11-17 06:06   阅读38   评论0  
字号:    

《farewell my concubine》《霸王别姬》 
《be there or be square》《不见不散》
《seventeen years》《回家过年》
《so close to paradise》《扁担,姑娘》
《ashes of time》《东邪西毒》
《all men are brothers: blood of the leopard》《水浒传》
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》《大话西游之月光宝盒》
《chinese odyssey 2: cinderella, a》《大话西游之仙履奇缘》,
《funeral of the famous star》《大腕》
《treatment》《刮痧》
《dream factory》《甲方乙方》
《steel meets fire》《烈火金刚》
《third sister liu》《刘三姐》
《steal happiness》《没事偷着乐》
《red firecracker, green firecracker》《炮打双灯》
《breaking the silence》《漂亮妈妈》
《emperor‘s shadow》《秦颂》
《in the mood for love》《花样年华》
《woman-demon-human》《人鬼情(未了)》
《from beijing with love》《国产007》
《fatal decision》《生死抉择》
《in the heat of the sun》《阳光灿烂的日子》
《keep cool》《有话好好说》
《far far place》《在那遥远的地方》
《sixty million dollar man》《百变星君》
《flirting scholar》《唐伯虎点秋香》
《royal tramp》《鹿鼎记》
《flowers of shanghai》《海上花》
《a better tomorrow》《color of a hero》《英雄本色》
《once upon a time in china》《黄飞鸿》
《twin warriors》《太极张三丰》
《a man called hero》《中华英雄》
《swordsman 3:the east is red》《东方不败之风云再起》,
《mr. nice guy》《一个好人》
《skinny tiger and fatty dragon》《瘦虎肥龙》
《saviour of the soul》《九一神雕侠侣》
《Romatic of Three Kingdoms》《三国演义》

小谈英文影片的翻译

一个好的电影名字,能够为整部电影增色不少,并能在一定程度吸引观众的注意力,提高票房成绩。一个极具张力和悬念效果的名字,可以驱使影迷满怀希望的步入电影院去观看影片,并在电影放映结束 后,恍然大悟道:“哦,原来是这样啊,这个电影名字取得还真是贴切。现在,我将通过对几部电影名字翻译的分析来阐述下电影名字翻译过程中应该注意的问题。
一. SAVING THE PRIVATE RYAN
这部由斯皮尔伯格执导,汤姆,汉克斯主演的经典战争影片在影迷心中始终是最优战争影片的有力争夺者。在最初引进的时候,这个影片有两个中译名:《拯救大兵瑞恩》,《雷霆救兵》,如果按我们的传统思维习惯,那肯定是后一个翻译的比较好,乍看下去,多有气势啊。但我认为相比之下,前一个译名更巾近电影本身,而且也传承了一些文化信息。在中国,美国士兵一般被称为“大兵”。后一个译名,“雷霆”两个字营造了一种气势磅礴的氛围和快速敏捷的行动过程,但实际上我们在观影过程中,并没有看见“雷霆”两字,相反整个营救过程缓慢和无时不刻不处于提心吊胆中。因此《雷霆救兵》这个译名就有点过了。超出了影片所承载的信息。反观前一个译名,,虽然只是照着影片的英文名字直译过来,但是由于影片本身的英文名字就已表达出多层意思,所以仍不失为佳译。
由此我们涉及到翻译影片的第一个问题,如果影片本身的英文片名已传达出丰富的信息,我们是否应该另起炉灶,脱离片名去翻译它呢?我以为旭果英文片名已经能够很好的传达出影片的信息,这时候我们没有必要根据自已对影片的理解做深层次的挖掘,这样有时候会适得其返,使观众不知所云。我们可以通过直译的方法翻译片名。并对一些小细节进行修补。如上文提到的《拯救大兵瑞恩》如果翻成《拯救士兵瑞恩》的话,韵味就下降了一个层次。下面我将列举五部以这种直译的方法译出的佳译。
1,BRAVE HEART 导演:梅尔,吉布森 主演:梅尔,梅布森 苏菲,玛索
《勇敢的心》 很好的传达出威廉,华莱士----苏格兰民族英雄一颗战斗至死的心。
2,ENEMY AT THE GATES 导演:让,雅克,阿诺德 主演:朱迪,劳 艾德,哈里斯 《兵临城下》 中英片名一样传神,借用中国成语,很好的描绘出一幅大敌当前,战争白热化的景像。
3,FINDING NEVERLAND 导演:马克,福斯特 主演:约翰尼,德普 凯特,温斯莱特 《寻找梦幻岛》 忠于英文名字的佳译,且又贴近影片的意思。
4,THE TRUMAN SHOW 导演:彼得,韦尔 主演:吉姆,凯瑞 艾德,哈里斯 《楚门的世界》 在这里的“show”的中文意思被大而化之,更能表现出男主角不仅仅是生活在一场真人秀中,而是生活在一个虚假的世界中。
5,LIFE IS BEAUTIFUL 导演:罗伯特,贝里尼 主演:罗伯特,贝里尼 《美丽人生》 严格来说,这不是一部好莱坞的片子,但曾获得过最佳外语片奖,影片翻译简单明了,但四个字表现出无尽意思,让人对美好生活充满渴望。
二,THELMA AND LOUISE
这是大导演莱得利,斯科特的一部将公路题材和女性题材相融合的影片。我们来一下这部片子该如何翻译。如果照直译的翻译法,就该翻为《塞尔玛和路易丝》(这让我想起了由达斯廷,霍夫曼和梅丽尔,斯特里普主演的KRAMER VS KRAMER(《克莱默夫妇》,虽不是佳译,但是二十多年来,人们也接受了这个翻译),再让我们看看现在浒的对于这部影片的佳译《末路狂花》,“末路“两个字在中国一向是表达一种走投无路,最后走向灭绝的意思的(如末路英雄,穷途末路)影片最后两位女主角也确实驾驶着车子驶向悬崖。而“狂花”两个字我以为是有点翻过头的感觉,因为女主人虽然是谋杀后驾车逃亡,但在一路上并没有做出出格的行为,在我看来,这部影片翻译成《末路英雌》似乎更为妥当。这就涉及到关于片名的第二种翻译法了,在影片本身的英文片名在我们看来是如此的不知所云时,这时翻译者就可以根据自已对影片的理解,找一个贴切的中方表达,但这时候,应该注意的是不要超出影片本身所承载的内容,如果只是为了一个噱头而刻意的把文章翻译得来势凶凶的样子,那么在吸引观众注意力的同时也要随时准备着承受观众的骂声了(如90年代前期,国内一些翻译者经常在有阿诺德,斯瓦辛格主演的片子前冠上“魔鬼”两个字,《魔鬼终结者》)。在些,我仍将列举出几部根据内容翻译而成的佳译。
1,THE MASK 导演:查克,拉塞尔 主演:吉姆,凯瑞 卡梅隆,迪亚兹 《变相怪杰》 一个“变相”道出千变万化,一个“怪”字刻画出一个精灵古怪,极富创造精神的男主角。
2,YOU’VE GOT MAIL 导演:诺拉,伊夫朗 主演:汤姆,汉克斯(这个汤姆也真强,什么题材的片子都可以演,而且都庹演绎出经典出来,相比一下,另一个汤姆直到目前为止还迷失在偶像派和实力派之中) 梅格,瑞恩 《网络情缘》 《你收到一封邮件》与《网络情缘》敦优敦劣,一目了然。
3,LEON 导演:吕克,贝松 主演:让,雷诺 娜塔丽,波特曼 《这个杀手不太冷》 这是我所认为翻译的最为传神的片子,影片的名字已经和影片本身构成了一个经典。
4,A RIVER RUNS THROUGH IT 导演:罗伯特,雷德雷 主演:布拉德,皮特 罗伯特,雷德雷 《大河恋》 这部影片的英文名字同样隽永深远,但是如果直译过来的话就会让人有点不知所云,译者将他译成《大河恋》显然是建立在对影片深层次的理解之上,实不失为佳译。
5,MAN’S FAVORITE SPORT 导演:霍华德,霍克斯 主演:罗克,哈德森 玛丽亚,珀斯奇 《湖畔春晓》 早期的一部充满轻松写意的片子,得益于片名,我们可以在还没有观看影片就可以想像的出一幅轻轻松松的田园生活。
以上就是我对英文影片的中文译法的一些观点, 实乃浅陋,请大家不吝指导,各位网友也可以把自已认为好的影片翻译提出来,大家共同品味其中之韵味

美国百部经典影片片名翻译
 
1. Citizen Kane?1941 大国民:公民凯恩
2. Casablanca?1943 北非谍影:卡萨桑布兰卡
3. The Godfather?1972 教父第一集
4. Gone with the Wind?1939 乱世佳人;飘
5. Lawrence of Arabia?1962 阿拉伯的劳伦斯:沙漠枭雄
6. The wizard of Oz?1939 绿野仙踪
7. The Graduate?1967 毕业生
8. On the waterfront?1954 岸上风云;码头风云
9. Schindler’s List?1993 辛德勒的名单;辛德勒名单
10. Singing in the Rain?1952 万花嬉春;雨中曲
11. It’s a wonderful life?1946 风云人物
12. Sunset Bouevard?1950 日落大道
13. The Bridge on the river Kwai?1957 桂河大桥;桂河桥
14. Some Like It Hot?1959 热情如火
15. Star Wars?1977 星际大战;星球大战
16. All About Eve?1950 彗星美人
17. The African Queen?1951 非洲皇后
18. Psycho?1960 惊魂记
19. Chinatown?1974 唐人街; 中国城
20. One Flew Over the Cuckoo’s Nest?1975 飞跃杜鹃窝;飞越疯人院
21. The Grapes of Wrath?1940 怒火之花
22. 2001: A Space Odyssay?1968 2001太空漫游
23. The Maltese Falcon?1941 枭巢喋血战
24. Raging Bull?1980 蛮牛
25. E.T. The Extra-Terrestrial?1982 外星人
26. Dr. Strangelove?1964 奇爱博士;密码114
27. Bonne and Clyde?1967 我俩没有明天;雌雄大盗
28. Apocalypse Now?1979 现代启示录
29. Mr. Smith Goes to Washington?1939 史密斯先生上美京
30. The Treasure of the Sierra Madre?1948 碧血金沙
31. Annie Hall?1977 安尼?霍尔;安尼荷尔
32. The Godfather Part II?1974 教父第二集
33. High Noon?1952 日正当中;龙城歼霸战
34. To Kill a Mockingbird?1962 梅岗城故事
35. It happened One Night?1934 一夜风流
36. Midnight Cowboy?1969 午夜牛郎
37. The Best Years of Our Lives?1946 黄金时代
38. Double Indemnity?1944 双重保险
39. Doctor Zhivago?1965 日瓦格医生
40. North by Northwest?1959 北西北
41. West Side Story?1961 西城故事;西区故事;梦断城西
42. Rear Window?1954 后窗
43. King Kong?1933 大金刚
44. the Birth of a Nation?1915 国家的诞生
45. A Streetcar Named Desire?1951 欲望街车;欲望号街车
46. A Clockwork Orange?1971 发条橘子
47. Taxi Driver?1976 出租车司机;的士司机
48. Jaws?1975 大白鲨
49. Snow White and the Seven Dwarfs?1937 白雪公主
50. Butch Cassidy and the Sundance Kid?1969 虎豹小霸王;神枪手与智多星
51. The Philadelphia Story?1940 费城故事
52. From Here to Eternity?1953 红粉忠魂未了情(显然《世界日报》把From Here to Eternity 译成“魂断蓝桥”是误会了。“魂断蓝桥”的英文片名应当是:Waterloo Bridge)
53. Amadeus?1984 阿玛迪斯; 莫扎特
54. All Quiet on the Westernfront?1930 西线无战事
55. The Sound of Music?1965 真善美; 音乐之声; 仙乐飘飘处处闻
56. M*A*S*H?1970 外科医生;风流医生(军医?)俏护士
57. The Third Man?1949 黑狱亡魂;第三者
58. Fantasia?1940 幻想曲
59. Rebel Without a Cause?1955 善子不教谁之过;阿飞正传
60. Raiders of the Lost Ark?1981 法柜奇兵
61. Vertigo?1958 迷魂记
62. Tootsie?1982 窈窕淑男(宝贝)
63. Stagecoach?1939 驿马车
64. Close Encounters of the Third Kind?1977 第三类接触
65. The Silence of the Lambs?1991 沉默的羔羊
66. Network?1976 荧光屏后
67. The Manchurian Candidate?1962 谍网迷魂
68. An American in Paris?1951 花都舞影(一个美国人在巴黎)
69. Shane?1953 原野奇侠
70. The French Connection?1971 霹雳神探(法国贩毒网)
71. Forrest Gump?1994 阿甘正传
72. Ben-Hur?1959 宾汉(宾虚)
73. Wuthering Heights?1939 咆哮山庄;呼啸山庄
74. the gold rush?1925 淘金记
75. Dances with wolves?1990 与狼共舞
76. City Lights?1931 城市之光
77. American Graffiti?1973 美国风情画(美国往事)
78. Rocky?1976 洛基第一集
79. The Deer Hunter?1978 越战猎鹿人
80. The wild Bunch?1969 日落黄沙
81. Modern Times?1936 摩登时代
82. Giant?1956 巨人
83. Platoon?1986 前进高棉;野战排
84. Fargo?1996 冰血暴风;雪花高城
85. Duck soup?1933 鸭羹
86. Mutiny on the Bounty?1935 叛舰喋血记
87. Frankenstein?1931 科学怪人
88. Easy Rider?1969 逍遥骑士;迷幻车手
89. Patton?1970 巴顿将军
90. The Jazz singer?1927 爵士歌手
91. My Fair Lady?1964 窈窕淑女
92. A Place in the sun?1951 郎心如铁
93. the Apartment?1960 公寓春光;桃色公寓
94. good fellas?1990 四海好家伙
95. Pulp Fiction?994 黑色追缉令(庸俗小说)
96. the Searchers?1956 搜索者
97. Bringing up Baby?1938 育婴奇谭
98. Unforgiven?1992 杀无赦
99. Guess Who’s Coming to Dinner?1967 谁来晚餐;谁来付宴君且猜
100. Yankee doodle Dandy?1942 胜利之歌


经典英文歌名美妙翻译

All out of love 与爱绝缘
“绝缘”用的好:完全脱离、完全无关
Careless whisper 无心快语
whisper本来应该是私语,翻译为“快语”表示话是一时舌头比脑袋快的结果 
Flora’s secret 万物密码
enya的歌,确实是天籁之音。flora本意为花神 
Greatest love of all 至爱
也有翻译成:最伟大的爱,用“至爱”精炼 
I just called to say I love you 电话诉衷情
妙,直接翻译就是:“我只是想在电话中说我爱你”,比较没有诗意 
Just Like a Pill 爱情特效药
Pink(红粉佳人)唱,“爱情”在题目没有出现,不过歌词都是说爱情的,加上“特效”更能表达力度,妙 
Killing me softly with his song 情歌迷死人
妙,呵呵,温柔、绅士的杀死我,“情歌”用得恰如其分。 
Love is blue 爱是忧郁
也有翻译成:“蓝色的爱”,我觉得更好,从中文来说修饰爱用蓝色应该比忧郁好点,爱的色彩而不是爱的表情 
More than I can say 爱你在心口难开
妙,比原来意思还好,这样的名让人听一次就记住,中文唱是新加坡的豹小子乐队,不出名,这个歌的中文我也只听过一次,歌名就叫“我爱你在心口难开” 
My heart will go on 我心永恒
港台翻译成:“爱无止尽”,不好,这里没有出现爱字。“我心永恒”是大陆翻译。 
Paint my love 缤纷我爱
Michael learns to rock乐队唱的,有翻译成:“彩绘吾爱”,表面看只是说“绘我的爱”,不过歌词里面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自从你来到我的生活,以前日子变成黑白的”。所以歌名“彩绘吾爱”也有一定道理的。 
Pretty boy 优质男孩
本意:“漂亮男孩”、“可爱男孩”,翻译成“优质男孩”更好,因为好所以才朝思暮想 
Right here waiting 此情可待
好,直译就是“在这里等待”,把“情”挑出来更好 
Sealed with a kiss 以吻封缄
诗意无限,romantic 
Smoke gets in your eyes 烟雾蒙眼(迷蒙)
直译就是:“你的眼睛冒烟了”,第一次看到这个直译觉得很怪 
Stranger in Moscow 莫斯科游子
“游子”比“陌生人”更能表达出歌意 
Summer kisses, winter tears 夏吻冬泪
简单明了 
Tears in heaven 泪洒天堂(洒向人间都是爱)
“洒”字看出多、悲伤 
The sound of silence 寂静之声
寂静是无声的,这里还说它的声,英文句子的奇妙矛盾处 
We are the world 四海一家
中文表达出原来意思,而且更好 
Yesterday once more 昨日重现
也有翻译成:“昔日再现”,都一样的。 
动画片名翻译
《Rave》——《寻石记》   
《X》——《东京攻略1999》   
《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)  
《一刻公寓》--《风流寡妇》 (我……我踹死他……)  
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (至少还能听...)  
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》   
《Da!Da!Da!》——《大!大!大!》(够直白!)  
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》
《今天开始做魔王》--《穿越马桶的国王》 
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》
《金童卡修》--《魔界小金毛》  
《Cowboy Bebop》--《恶男杰特》   
《Chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”地叫,故取名“小鸡” 咒翻译的那个人一天死一次!!!)  
《浪客剑心》——《刀疤小子》 
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》(实在无话可说,由此可见翻译的那个人是个20多岁的垃圾青年..) 
《火影忍者》——《狐狸少年》
《钢之炼金术士》--《微型小金刚》
《AIR》——《啊,又跌倒了》

 

 


 片名的翻译(一)

香港的电视电影几乎一推出就有相应的英文名称,看她的片子的同时欣赏一下片名的翻译也是一件乐事。 
电视电影为大众文化,片名简洁明了,琅琅上口,信息量大,易于引起观众好奇心。片名中常含有本国文化,因此片名的翻译采用直译、音译、意译等多种方式。

一直译 一般而言大陆的片名或者书名都以直译为主,但是她所演的港剧中,直译的只有三部,分别为: 
《刀神》、God of Sabre 
《英雄无泪》Heroes Shed No Tears 
《大报复》、The Great Vendetta这三部片子的中文片名本身不含有人名,地名,或者地域文化色彩浓厚的成语,典故,因此直译,简单明了。 
二音译  音译的方法大都适用于人名或者专用名的翻译。 
《女黑侠木兰花》无缘一见,《西关》用意译,只有《楚留香》、Chor Lau Heung一部。(但是到了《楚留香新传》Clans Of Intrigue ,却又没有象《上海滩》续一样,用Chor Lau Heung II,而是意译。) 
虽然在大陆,无论是英译中还是中译英,直译法和音译法都在影片名的翻译中占有主导地位,但是仅仅就她所演一部分的剧目而言,香港更多的考虑到表达习惯,思维方式,及复杂多样的文化因素的制约,他们根据剧目内容,随机应变,在大多数情况下采取意译。 
三意译
(1)    增字法 
文化背景的不同,常有需要在片名中增加原语片没有出现、但实际在剧中包含的词语。她的剧目中有一部。 
《杨家将》The Yangs’ Saga杨家将的传说,中国人即使不熟知故事细节,也无人不晓,而英译名加上saga是恰到好处的注释。与新拍片《杨门虎将》Warriors of the Yang Clan的直译相比较而言,我更欣赏《杨家将》的译名。 
(2)    减字法 
增字法为片名翻译常用的方法,但是在她所演的剧目中,为了使译文地道,不臃烦,在不影响剧目内容的前提下,常常精简词语。如: 
《飞鹰》The Hawk 
《武林圣火令》The Sacred Commandment 
两部都是武侠剧。武林圣火令本就是武打书里想象出来的东西,如翻译如字字对应,繁琐复杂,不如去掉武林,只取“圣”“令”的含义。 
(3)    改名 
从内容到形式对电影片名进行彻头彻尾的改换是片名翻译的常用方式,港剧的英译名常常恰到好处的选用精练语言,换一种角度点出剧目所要表达内容,不仅使片名与内容相辅相成,最大限度的吸引译入语观众,一些好的译名更能使原语观众回味再三。 
改名在她的剧目名翻译中占绝对主导地位。 
《乘风破浪》Move On 
《半斤八两 》The Private Eyes 
这两部戏都以四字格成语为片名,一部励志,一部搞笑,对应前一部以英文固定词组,后一部点出片中人的职业。 
《魔域桃源》The Other Side of the Horizon 
《倚天屠龙记(79年)》Heaven Sword and Dragon Sabre 
这两部都为武侠剧。《魔域桃源》的译名是我的最爱。“桃源”本是典故,“魔域”在武侠书中又有特指,翻好不易,但The Other Side of the Horizon(地平线的另一端)含蓄隽永,让人回味,与剧中人的台词“世上本没有魔域,没有桃源”相辅相成。相比较而言,此剧的另一个非碟中的名称The Mythical Garden就显得太过直白普通,有些俗气,不吸引人眼球,与剧中要表达的情意也不符。 
《倚》剧译名直接点出“倚天”“屠龙”的刀剑之争,金庸此书名当含有双关含义,英中表达方式差异太大,双关无法兼顾是自然的,这样的翻译也是符合内容的。 
《大亨》Vanity Fair 
《上海滩》、The Bund 1(Shanghai Beach) 
《西关大少》Point of No Return 
《嫁错妈》《真爱》True Love 
《观世音》、The Reincarnated Princess 
《双面人》、The Switch 
《烽火飞花》、In Love & War 
《发钱寒》Money Crazy 
《疯劫》The Secret《大亨》直接采用耳熟能详的名著书名,当是非常聪明的举动,一举可吸引观众注意力,又与剧中情节相符。 
 
《上海滩》也是我所喜欢的翻译。‘Bund’指外滩,中学离外滩只有一站路,中午常常到外白渡桥上吹风看江鸥,一洗考大学的压力,夜晚的外滩如果游人稍少,更是有迷人的魅力,所谓的“上海滩”,就如天津被称为天津卫一样,不是指“上海的海滩”。外滩是最能反映“十里洋场”的气魄风貌的,与黄浦江一样是上海的代名词。另一种非碟中所有的译名Shanghai Beach当是误解,上海并不以其海滩出名,一是海滩离市区极远,而是海滩非碧浪银沙,如金山附近,是泥滩,无甚漂亮风景,没有人会以上海的海滩为上海的标志。 
《西关大少》当是很多人欣赏的译名,Point of No Return,让我联想到一是刘松仁的去世,二是“西关”的那个时代也一去不复返了。 
《嫁错妈》True Love的翻译看似平淡无奇,(若以《真爱》为名算是直译,但是说到港剧,姑且以港剧原名为论),当我没有跳跃的一集集如品茶般欣赏完此剧后,却十分喜欢这个名称--True Love,平平淡淡才是真,人生真的要珍惜。《嫁错妈》的中文名当是为了提高收视率而改,反而与剧情与导演要表达的内容有距离。 
《观世音》没有采用佛教名称,因为她到底是电视剧,不是说教片,The Reincarnated Princess指的是妙善公主的再生,又点剧情又引起观众好奇心。 
《双面人》The Switch,《烽火飞花》In Love & War,《发钱寒》Money Crazy 的翻译当都是很巧妙的,switch指的是秋官的转换,似乎中文名反而有ambiguity之嫌,没有看过的人会误会秋官是演一个人的两面性,但其实他是一人饰二角。东原和樱子历经战争和爱情的洗礼,所以译名绝对准确又琅琅上口。《发钱寒》粤语俚语正好对应money crazy。 
其余的,《疯劫》是悬念片,The Secret指她所演角色的不可告人的秘密。《忍者战警》Bionic Ninja 的翻译比较普通,只是让我对这两个单词印象加深。《连环劫》(《拆骨》)The Tough Kling Fu Kid的译名,我未能看懂,不知道是否是粤语音译加意译,或者是我弄错?

另:《雪山飞狐》我无vcd也没有找到英译名,只知道金庸的书有过两版翻译,一九七二年,Robin Wu 翻譯《雪山飛狐》, 英文書名是Flying Fox of Snow Mountain,但倪匡指出这一版翻译不是很好;一九九四年,Olivia Mok 翻譯《雪山飛狐》為 Fox Volant of the Snowy Mountain,都属直译。 
注:她所演出的43部港剧中,能找到英译名的只有23部,一是碟片中已有,二是根据网络上图片所显示。其余的一定有相应英文名,但有些碟片引进后掐去了片头,有些片名理论上很容易找到,但是上网时间太短,搜集太少,无论在雅梦还是用YAHOO或者GOOGLE都搜索不到,无缘一见。
另:数字也是不完全统计。

附录一:她所演的港剧及英文名(基本以碟片中为准,括号内不是剧目原来的翻译),空余的部分知道的朋友尽情补充 
1.    《刀神》、God of Sabre 
2.    《英雄无泪》Heroes Shed No Tears 
3.    《大报复》、The Great Vendetta 
4.    《楚留香》、Chor Lau Heung 
5.    《飞鹰》、The Hawk 
6.    《武林圣火令》、The Sacred Commandment 
7.    《杨家将》The Yangs’ Saga 
8.    《半斤八两 》The Private Eyes 
9.    《乘风破浪》、Move On 
10.   《魔域桃源》、The Other Side of the Horizon     
       (The Mythical Garden)
11.    《倚天屠龙记(79年)》Heaven Sword and Dragon Sabre 
12.    《上海滩》The Bund 1(Shanghai Beach) 
13.    《嫁错妈》(《真爱》)True Love 
14.    《西关大少》Point of No Return 
15.    《观世音》The Reincarnated Princess 
16.    《双面人》The Switch 
17.    《烽火飞花》In Love & War 
18.    《发钱寒》Money Crazy 
19.    《大亨》Vanity Fair   
20.    《疯劫》The Secret 
21.    《连环劫》(《拆骨》)The Tough Kling Fu Kid 
22.    《忍者战警》Bionic Ninja 
23.    《雪山飞狐》 
(一九七二年,Robin Wu 翻譯《雪山飛狐》, 英文書名是Flying Fox of Snow Mountain, 一九九四Olivia Mok 翻譯《雪山飛狐》為 Fox Volant of the Snowy Mountain) 
24.    《风铃中的刀声》应该有,但是VCD里没有找到 
25.    《弹指神功》应该有,但是VCD里没有找到 
26.    《冲击》、 
27.    《奋斗》、 
28.    笑傲義俠黃大仙 林正英、 趙雅芝 主演 (此剧据YAHOO搜索 有播放,听名字蛮好玩儿的) 
29.    《豪门夜宴》此剧是出名搞笑片,应该方便查到,但我只有片段 
30.    《失业生》此剧也应该方便查到,因为又有张国荣又有陈百强,只是我也只有片断 
31.    《漩涡》 
32.    《傻探出更》 
33.    《教头》 
34.    《发财埋便》 
35.    《播音人》(播音人开头如双面人一样无英文名,但想来此剧应该是有译名的) 
36.    《三相逢》、 
37.    《奶奶早晨》、 
38.    《黄金约会》、 
39.    《杀手72小时》、 
40.    《颠凤狂龙》、 
41.    《女黑侠木兰花》 
42.    《福星高照》、 
43.    《1+1=1(时装单元剧)》、Episodic Drama (VII) (没有看到与雄风对应的英译名,只有单元剧栏目的名称) 
作者: 张缘念芝  2004-6-27 00:11

片名的翻译(二)
很欣赏一些香港电影片名的翻译,比如 花田喜事(All’s Well Ends Well, Too)。 
喜欢她,所以很有耐心的找她的片子的英译名(是原来就有的译名,不是影迷们的自译),只是如上所述,搜集时间短,非常不全。对于她演的台湾剧和国产剧,它们一般不像港剧那样推出时就有原译名,但是网络上英文文章中提到她,或者是碟片介绍时也会有自己的翻译方式,就找到的一些名称,一起来看看。 
《京华烟云》Stormy Nights In China ; jing hua yan yun 
《京华》的翻译很是让我有些困惑,《京华烟云》是我最爱的英语原版小说,因为英文是我这辈子日日夜夜要打交道的对象,可是我却喜欢一切中国的东西,难得有这样好的中国题材,那样棒的作者,那样漂亮的英文叙述完完全全中国的故事,中国的文化。其实电视剧的名称不能算是翻译,只不过是把小说名称还原而已,但是不知道为什么不止一个网站用的是自己的翻译,或者干脆是拼音,而放弃Moment in Peking. 
《新白娘子传奇》 The Legend Of New Bai Niang Ji ; The New Legend of Bai Niang Zi ; The Legend of the White Snake Maiden  『『THE STORY OF THE WHITE SNAKE』』
《新白》的翻译由中学起就有关心,网上所见的翻译五花八门,主要是上面三个。我觉得《新白》主要是“新”在传奇情节上,而不是出了一个“新的白娘子”,所以NEW定语定在bainiangzi之前,觉有些怪。“白娘子”已经是特指的专有人名了,没有人会以为是穿白衣的小娘子,因此象楚留香一样音译,或者指出她是白蛇变的都行。 
《笑看良缘》、Goodness ; The Scholar 
《乱世不了情(帝女花)》Love In The Chaotic 
《新孽海花传奇》The Love of Nie Hai Hua 
三花里面,把《笑看》翻译成“The Scholar”看了很想笑,因为是“状元花”所以就是scholar了?光看英译名,不会想到这是部很好玩儿的片子吧:)《乱世》的片名倒是挺欣赏的,Love In The Chaotic与《烽火飞花》In Love & War 异曲同工。《新孽》我想应该有其他译名,只是没有找到,不知道香港放的时候怎么翻的,但是不大会是这样的倒浆糊的翻译方式吧。 
《秦始皇的情人》Qin, Shi Huang Lover; qing shi huang de qing ren 
《戏说乾隆》、The Stories Of Qian Long ;The Legend of Emperor Qian Long ; Legendary Chien Lung 
《雪娘》Snow Lady 
《阿房》和《戏说》的翻译方式差不多,《戏说》的中间一个点出了qianlong是皇帝。《雪娘》的翻译不错,让我想到Snow White,都是很很善良的,就是前者善良的过了头。 
她演的电视剧《芙蓉镇》较少有人提到,但是书很出名,喜欢古华的书,英译本由戴乃迭翻译,也很喜欢,A Small Town Called Hibiscus ,translated by Gladys Yang, Beijing:Chinese Literature,1983 
关于大陆拍摄的剧,《杨门虎将》前面已有谈到。《百年沉浮》北美有发行,但是没有看到英译名。《青花》正在拍摄,只看到沈鹏的书法,如果有英译名,想来一定是意译,不知道是增字还是改名,喜欢这个电视剧的中文名称,与她的气质很配。看到她的照片也是分不清她为青花增色,还是青花更衬她。 

附录二:大陆及台湾剧目(序号接港剧) 
44.    《京华烟云》、Stormy Nights In China; jing hua yan yun 
45.    《新白娘子传奇》、The Legend Of New Bai Niang Ji;The New Legend of Bai Niang Zi ; The Legend of the White Snake Maiden 
46.    《笑看良缘》、Goodness ; The Scholar 
47.    《乱世不了情(帝女花)》、Love In The Chaotic 
48.    《新孽海花传奇》、The Love of Nie Hai Hua 
49.    《秦始皇的情人》Qin, Shi Huang Lover ; qing shi huang de qing ren 
50.    《雪娘》、Snow Lady 
51.    《戏说乾隆》、The Stories Of Qian Long ;The Legend of Emperor Qian Long; Legendary Chien Lung I 
52.    《芙蓉镇》、(电视剧名没有找到,书名的翻译:A Small Town Called Hibiscus ,translated by Gladys Yang, Beijing: Chinese Literature,1983) 
53.    《杨门虎将》Warriors of The Yang Clan (海报上如此翻译) 
54.    《百年沉浮》 
55.    《青花》 


谈译制片片名的翻译

任何一种文体都因其读者对象的不同,用途的不同而具有一些特殊性,翻译必须认清这些特殊性并要从这些特殊性出发,根据实际情况采用适当的方法进行翻译。外国电影片名的翻译看似简单,其实并不容易,里面同样有很多门道。
任何一种文体都因其读者对象的不同,用途的不同而具有一些特殊性,翻译必须认清这些特殊性并要从这些特殊性出发,根据实际情况采用适当的方法进行翻译。外国电影片名的翻译看似简单,其实并不容易,里面同样有很多门道。
好的片名一般要有这样一些特点:
(1)新颖醒目  片名是影片的标签,它的作用是代表一部电影,让这部电影与其它电影区分开,最好能突出出来。所以好的片名要能够引起观众的注意,具有一定的魅力。用在片名中的词语一般都非常具有张力,有的让人感到震撼,如《星球大战》(Star Wars)、《虎胆龙威》(Die Hard);有些则蕴涵深远,富有诗意,如《冷山》(Cold Mountain)、《云中漫步》(A Walk in the Clouds);有的轻松幽默,如《初恋50次》(50 First Dates),《胜利大逃亡》(Escape to Victory);有些则奇诡怪异,如《骇客帝国》(The Matrix),《X战警》(X-Men)等等。
(2)短小精悍  好的片名一般要简单明了,易于记忆。通常情况下,电影片名不要超过八个汉字,否则就会显得繁复拖沓,语义往往反倒不明显,如《印第安纳·琼斯和黑暗之子》(Indiana Jones and the Sons of Darkness)这个片名就有这样的缺陷。"印第安纳·琼斯"这个外国名字对中国观众没有多少意义,除了一个代号之外没有什么内涵,更没有什么味道了。 "黑暗之子"不是汉语中常见的说法,语义也不够明确。片名如果能直译和音译当然是最好的,但多数情况下不行,因为很多词语以及他们之间的搭配在原文中很有意味,但到中文里就没什么意义了。
(3)以小见大  片名是为影片服务的,必须与影片有明显的密切的联系,如果从一个片名看不出它与所代表的电影有什么联系,那它就失去了存在的意义。好的片名应该能够反映影片的特点、风格,最好能概括电影的内容。将Hamlet翻译成《王子复仇记》就是一个很好的例子。Hamlet在英国是个几乎人人都知道的名字,但对于不懂英文,对英国文学没有多少了解的广大中国观众来说是很陌生的,直接音译成"哈姆雷特"没有多大意义。但《王子复仇记》这个译法让我们马上就能理解到它是一个发生在王宫里的复仇故事,主人公是一位王子。
翻译电影片名一般有这样一些方法:
(1)直译和音译  有些外国电影的片名巧好在汉语中有与之对应的词语,如果这个词语在汉语中比较优美,比较有韵味,那么采用直译的方法就既简单又有效,大可不必绕个圈子把问题搞复杂。如《美丽心灵》(A Beautiful Mind)、《小鸡快跑》(Chicken Run)。
音译就是根据原文词语的发音写出读音相近的汉字,这种方法一般用在翻译人名、地名等专用名词上。电影片名的翻译并不排斥音义,有的时候还是最好的方法。有些外国名词早已翻译成中文并为中国人所熟知,甚至已经被汉语文化吸收,具有了特定的文化意义,这时我们要尊重和沿用这些词语,而不要另起炉灶,如《芝加哥》(Chicago)、《伊丽莎白》(Elizabeth)、《罗马假日》(Roman Holiday)。这个现象在一些由经典文学名著改编的电影中尤其突出,如《简爱》(Jane Eyre)、《大卫·科波菲尔》(David Copperfield) 等等。
(2)意译  多数外国电影的片名在汉语中是找不到非常对应的词语的,这时我们可以采用意译,也就是自由选用汉语词语,只要译过来的片名在意思上与原文的基本一致就可以了,不求表面上的一一对应而求的是神似。意译往往要求译者要有很好的语言功力,一方面要能够理解原文的精髓,另一方面还要能够用生动贴切的汉语表达出来,而且往往是一种创造性的表达, 如《玩具总动员》(Toy Story)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)这些片名的翻译就很巧妙。
(3)转译  转译不同于意译就在于它完全摆脱了原文片名的束缚,实际上是用汉语为影片重新取一个名字。这看起来很自由轻松,其实做好了也很不容易。转译的效果如何关键看译得是否传神,这就要求译者要对影片的内容和风格有准确的理解和把握,同时还要具有很强的汉语表达力。由于这种译法给译者以很大的创造空间,有时能收到出人意料的效果,所与使用得比较多,在我国的译制片中不乏成功的例子,如《乱世佳人》(Gone with the Wind)、《大白鲨》(Jaws)、《怒海争锋》(Master and Commander)等等。
实际上,具体翻译一个片名时往往不是只单独使用某一种方法,而常常要多种方法综合使用。《蝙蝠侠》(Batman)是直译和意译的结合,《杀死比尔》(Kill Bill)是直译和音译的结合,《尼罗河上的惨案》(Death on the Nile)是转译、直译和音译的结合,这些都是成功范例。翻译不能天马行空,更不能缩手缩脚,一定要善于灵活变通。

 

 


漫谈电影片名翻译的四项基本原则

 电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。
1. 信息价值原则
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者,将True Lies(大陆译为:真实的谎言),Anna Karenina(大陆译为:安娜?卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼??, 如:Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者), Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王, 大陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧!
2. 文化价值原则
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文 –“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!
此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为“第三类男人”!撅倒!
同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”。考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。
另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo‘s Nest”译为 “飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思!这部电影改编自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。
在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。
从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已取代“北非谍影”成为国内流行的译名。而“真人Show”(Trueman Show又译:戏剧人生,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。
3.审美价值原则
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。
炼字讲求传神。用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:
Ex1: You Can‘t Take It With You[译一]你无法带走 ;[译二]浮生若梦
Ex2:A Man from Snowy River[译一]来自雪河的人 ;[译二]雪河男子汉
Ex3:Ordinary People[译一]普通人 ;[译二]凡夫俗子
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为“天外天”(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为“生死豪情”(抑扬),Singing in the Rain 译为“雨中曲”(押韵),都充分体现了汉语的音韵美。英语作为语调语言,则以其不同的语调,重音、轻音,次重音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。比如将“芳草碧连天(1987)”译为the Green Green Grass of Home,“大轮回”译为the Wheel of Life,都成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。在片名创作和翻译中屡见不鲜。如英语片名:Picture Perfect(现译:纯属虚构),Rock and Rule(现译:万世魔星),Limelight(现译:舞台生涯);英译片名:City Under Siege (汉语原名:兵临城下),Fight South and North (汉语原名:南征北战)等。
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极。如将A Puzzlement of Love 译为“情惑”,the Strange Tale 译为“奇谈”,Intolerance 译为“党同伐异”,令人拍案叫绝。
由于四字短语常常言简意赅,铿锵动听,富于表现力,在片名汉译中使用率极高,占汉译片名百分之六十以上。如:“与狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼当家”(Home Alone),“阿甘正传”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),护花倾情(the Bodyguard), 翻译风波(The Interpreter)等。
实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。如用明喻将Gaslight 译为“郎心如铁”,反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”,反义法将True Lies 译为“真实的谎言”,对照法将the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“大亨小传”“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等,都值得我们学习。
4.商业价值原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔?翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。
商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为“一夜风流”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the Net“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
请观察以下译例:
Blood and Sand 用加词法译作“碧血黄沙”,
Piano 加词译为“钢琴别恋”,
the Independence Day 增词译为“独立日烽火”,
the Three Musketeers 增词译“豪情三剑客”
She is So Lovely 减译为“可人儿”,
In the heat of the Night 减为“炎夜”。
意译后都形神兼备,自然贴切。
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
如Of Mice and Men这部电影,改编自现实主义作家约翰?斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱约翰?邓恩((John Donne)诗歌里描写的鼹鼠的命运———辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片名没有照搬书名直译,而是改译为“芸芸众生”,暗含“人鼠之间”的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
此外,Volcano 译为“地火危城”,Ghost 译为“人鬼情未了”,Patch Adams 译为“妙手真情”;If Looks Could Kill译为“后窗艳影”;Shark Tale “鲨鱼黑帮”“ 黄飞鸿”译为Once Upon a Time in China,“省港旗兵”译为Long Arm of the Law,“纵横四海”译作Once a Thief 等,都是上上之品。
通过上面的例子,可以看到,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜,提高票房收益。

电影片名的翻译
 
最近看了不少关于张艺谋和陈凯歌的电影评论,在阅读的时候,我才发现,如果不知道中文电影名字,在阅读英文的时候,有可能对不上号。电影片名的翻译,既直观又能表达片名本身的含义最好,但是做到这点,还是挺难的。
比如张艺谋的第一步导演作品《红高粱》,翻译的时候没有问题,直接就是《Red Sorghum》,《秋菊打官司》也译得非常直观《The Story of Qiu Ju》,就是片名中没有官司的事了,但是不妨碍理解。到1993年张艺谋拍《摇啊摇,摇到外婆桥》的时候,片名译作《Shanghai Triad》,这个词理解起来就有点费劲了。陈凯歌的《霸王别姬》翻译的最为不直观,叫做《Farewell, My Concubine》,如果再从英文译成中文,就成了《别了,我的情妇》,感觉有点不雅。
最近有收集了一些片名,列出留着:
"Confession of Pain"《伤城》
Not One Less《一个都不能少》
The Road Home《我的父亲母亲》
House of Flying Daggers《十面埋伏》
Curse of the Golden Flower《满城尽带黄金甲》
《World Without Thieves》《天下无贼》
《the Promise》《无极》
The Banquet 《夜宴》
Still Life《活着》
Raise the Red Lantern《大红灯笼高高挂》
"Crouching Tiger, Hidden Dragon"《卧虎藏龙》
机器猫——Doraemon
龙珠——— Dragonball
火影———Naruto
钢炼———Fullmetal Alchemist
棋魂————GO
猎人————Hunter X Hunter
高达————Gundam
浪客剑心——Kenshin
猫和老鼠——Tom and Jeery
灌篮高手——SLAM DUNK
樱桃小丸子—Sakura Momoko
聪明的一休——没有英文  用个日文的吧   一休さん
名侦探柯南——Detective Conan
 

电影片名翻译琐谈
 
外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。这两年有人呼吁取消配音电影,那么片名就不需要翻成中文了。不过就目前我国大多数人所受的教育来看,绝对是不现实的。虽然英语在中国的影响逐年加深,但别忘记还有八、九亿的农民兄弟(无贬义)。即便是读英语专业或考出了“托福”、GRE什么的,只要英语不是母语,那么在文化背景的理解上难免会有障碍,想临时抱佛脚那是枉然的,唯一途径是靠平时点滴积累。
翻译前辈严复早在十九世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅。”后人对此一直争论不休,反映到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。笔者的观点是不要绝对化,直译的好处是浅显易懂,便于查阅资料。如实在找不出相对应的中文,生怕观众不能会意,至少译名里应含有原文中某个单词的意思,哪怕一星半点也好。等到山穷水尽时,再采用全部意译也不为迟,前提基础是不可脱离影片内容天马行空。
说说译名和英美文化的联系吧!以下的几部片子大家都还熟悉。
A Bridge Too Far-《遥远的桥》,这是1977年的一部美国战争片,根据1944年英国伞兵部队在波恩被打败的真实事件拍摄。你现在可以选取任何名词代替‘桥’,把这个短语改成适合你意向的地方,来形容某件事走得离谱,做得过分。如把“文革”称为A Revolution Too Far;把英王爱德华八世不爱江山爱美人的浪漫行为称为A Love Affair Too Far,可依此类推。
My Fair Lady-《窈窕淑女》,改编自肖伯那的话剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热恋自己雕刻的少女像。爱神维那斯被其诚心打动,施法将雕像变成活人与Pygmalion完婚。肖伯那借名以喻剧中的教授。1938年拍过叫Pygmalion的电影。
Some Like It Hot-《热情如火》,由性感明星梦露主演,现成流行短语。Hot在戏里意为情欲强的、任性的、狂暴的、飞快的。
Killing Fields-《杀场》,现在其他屠杀人类的场所都可这样称呼。来源于红色高棉在一次柬埔寨思想意识清洗运动中杀害了许多本国人。1984年电影发行后流行。
Rambo-《兰博》,美国好汉,威武、强壮、喜冒险。现已成统称,意指具有男子汉气概的超人。前总统里根1986年下令轰炸利比亚,感情用事太冲动,被称为Rambo Reagon。
Seven-year Itch-《七年之痒》,这是个成语,起源于玩笑,说每隔七年,人的心灵中就会升腾起换换口味的渴望,特别是在婚姻和男女关系方面,最早出现在十九世纪文学作品中。电影是根据舞台剧改遍的,由著名左翼剧作家阿瑟·米勒编剧,他亲自执导自己的话剧《推销员之死》,访问过中国。该片女主角碰巧是不贞女神-梦露,她曾是米勒的妻子。
Heat-《盗火线》,乃美国俚语,解释为警察竭尽全力追捕罪犯的异常激烈的行动。加上定冠词“the”,则表示“警察”。
Siren-源于希腊神话,一群居于山林水泽的仙女用美妙动听的歌声引诱水手将航船撞沉于她们所在岛屿周围的礁石上。现在用来称呼妖妇、极具诱惑力的女人。
Backbeat-摇滚乐的特征:高声、刺激、有节奏感。
Die hard-《虎胆龙威》,经过漫长的时间岁月得以留存下来。
McCoy-非正规用语,意为可信赖、高品质(格)、货真价实的人或事物,而非仿造或替代品。
Poetic justice-即美德受褒扬,恶行被惩罚。用来加重语气或反讽。
Lolita-《一树梨花压海棠》,美艳诱人、处于青春期的少女,含有散漫、早熟、风骚、挑人情欲之意。
Pocahotas-《风中奇缘》,人名,印第安部落首领Powhatan的女儿,1595年生于弗吉尼亚州。据传说,1608年她挽救了将要被她父亲手下处死的英国殖民者约翰·史密斯上尉的生命。1612年,她被英国人俘虏,带至詹姆斯镇。以后皈依基督教,取名Rebecca。1614年,她嫁给殖民者约翰·拉尔夫为妻。1616年,夫妇俩去英国旅行,受到国王、王后接见。1617年死于天花,葬在英国Gravesend。Gravesend是英国西南部,伦敦泰晤士河东岸的一个地方性的自治区,以伦敦港的大门而知名,为工业和航运中心。
Restoration-《浮华暂借问》,指1660年英王查尔斯二世的复辟,重新恢复封建君主制政体。也指从他当政到1688年荷兰的奥良治亲王威廉率军队登陆英国这段时期。哪位替我解释一下译名,吾百思不得其解。
One Flew Over The Cuckoo's Nest-《飞越疯人院》,Cuckoo,俚语解释为缺乏理智、蠢才或疯子,因为杜鹃老是将卵产在其他鸟巢里,所以看来英语里杜鹃的名声很臭。
The Cassandra Crossing-《卡桑德拉大桥》,Cassandra,希腊神话里特洛伊末代国王普里阿摩斯和王后赫克波的女儿。太阳神阿波罗倾慕其美貌,送她一件能预言吉凶的法宝作为信物。卡日后变心,背弃前言,阿波罗便发咒不再让人相信她的预言。卡预测希腊人将会攻入特洛伊,可是无人理睬。城破之后,卡作为战利品归属了希腊军队的统帅-国王阿伽门农。卡警告阿伽门农不要返回故里。果不其然,他俩最后被阿伽门农的妻子克莱泰蒙耐斯特拉谋杀。
Sound of Music-《音乐之声》,港台译作“仙乐飘飘处处闻”,太过,牙酸倒了。此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》。诗中原文:“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,被改掉一个字。
The Wizard of Oz-《绿野仙踪》,原是芝加哥新闻工作者雷曼·弗兰克·鲍姆的小说,后改编为音乐剧,1939年拍成电影。Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。


电影片名之台湾翻译vs香港翻译(转)

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火并时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生于某月某日
注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》
(台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣? 

 
小议电影片名的英汉翻译原则(节选)

2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。这部影片在祖国大陆的译名是《我知道你是谁》,这不但读起来有点拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。大部分观众一看片名并不知道“你是谁”,故而理所当然地影响了票房收入。有人评价说,其片名的直译《有本事来抓我》或许都要略胜一筹。读者们可以比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼交锋》、《猫捉老鼠》等等,就不难体会到电影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味的话题了。
2. 电影片名的广告宣传功能
传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法;以原片名为基础的增译、补译或删译是第二等译法;而直意结合的翻译方法也能接受,却是无奈之举的第三等译法。显然,这种传统的翻译理论把电影片名的翻译归入到文本翻译的门下,即认为要“严守作者本意, 力求神似”(李群,2002:41)。
但电影是一门影像艺术,它“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案……吸引观众的往往首先是片名”(何宁,1998:37),即片名是吸引观众眼球、从而影响电影票房收入的关键一环。换言之,片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译, 而是广告翻译”(李群,2002:43)。
众所周知,在当今竞争激烈的市场中,出色的广告能为产品锦上添花,而平庸的广告则让产品黯然失色。现代广告学认为,广告应体现五个方面的作用,Information(提供信息), Persuasion(争取顾客), Maintenance of Demand(保持需求), Creating Mass Markets(扩大市场)以及Quality(确保质量),所以必须注意广告语言的感召力,力求大众化、口语化(刘宓庆,1998:420)。因此,在片名的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容改头换面,不但可以形不同,还可以神不似。

作者:郑玉琪 王晓冬 (东南大学外语系,江苏 南京 210096; 南京理工大学高等职业技术学院, 江苏 南京 210014) 节选自《中国翻译》2006年第2期

 


 

 

评论(?)
阅读(?)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
网易公司版权所有 ©1997-2009